美国1月31日突然宣布将于2月2日美东时间5:00 pm,美西时间2:00 pm开始,对在中国停留过的所有外籍人士采取禁止/限制入境的措施。1号2号的机票被一抢而光。 入境前14天内去过中国湖北的美国公民将被隔离最多两周,期间将安排医疗服务和健康检查;入境前14天内去过其他中国地区的美国公民将在入境机场接受严格的健康安全检查,并将接受最多14天的自我隔离,以保证他们没有感染病毒且不会对公共健康造成威胁。
旅行禁令下,美国公民,绿卡持有者,以及部分亲属仍然可以入境。 具体可以入境的人员以下列表 (内容来自白宫&谷歌翻译):
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States, by the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States of America, including sections 212(f) and 215(a) of the Immigration and Nationality Act (INA), 8 U.S.C. 1182(f) and 1185(a), and section 301 of title 3, United States Code, hereby find that the unrestricted entry into the United States of persons described in section 1 of this proclamation would, except as provided for in section 2 of this proclamation, be detrimental to the interests of the United States, and that their entry should be subject to certain restrictions, limitations, and exceptions. I therefore hereby proclaim the following:
现在,我,美国总统唐纳德·特伦普(DONALD J. TRUMP),由美国宪法和美国法律(包括移民与国籍法第212(f)和215(a)条)赋予我的权力,8 USC 1182(f)和1185(a)条以及美国法典Title 3,第301条的规定,声明本条第1条所述的人员不受限制地进入美国的权利不利于美国的利益,因此将受到限制。第2条为例外。因此,我在此宣布以下内容:
Section 1. Suspension and Limitation on Entry. The entry into the United States, as immigrants or nonimmigrants, of all aliens who were physically present within the People’s Republic of China, excluding the Special Autonomous Regions of Hong Kong and Macau, during the 14-day period preceding their entry or attempted entry into the United States is hereby suspended and limited subject to section 2 of this proclamation.
第1条。暂停和进入限制。在入境或企图入境前的14天内,在中华人民共和国境内(香港和澳门特别自治区除外)停留过的所有外国人(非美国公民),作为移民或非移民进入美国,被暂时中止, 除非满足第二条的例外规定。
Sec. 2. Scope of Suspension and Limitation on Entry.
第二条:暂停范围和限制进入。
第二条:暂停范围和限制进入。
(a) Section 1 of this proclamation shall not apply to:
本公告第1条不适用于:
本公告第1条不适用于:
(i) any lawful permanent resident of the United States;
美国的合法永久居民(绿卡)
美国的合法永久居民(绿卡)
(ii) any alien who is the spouse of a U.S. citizen or lawful permanent resident;
美国公民或合法永久居民的配偶;
(iii) any alien who is the parent or legal guardian of a U.S. citizen or lawful permanent resident, provided that the U.S. citizen or lawful permanent resident is unmarried and under the age of 21;
任何美国公民或合法永久居民的父母或法定监护人,但前提是该美国公民或合法永久居民未婚且年龄在21岁以下;
(iv) any alien who is the sibling of a U.S. citizen or lawful permanent resident, provided that both are unmarried and under the age of 21;
美国公民或合法永久居民的兄弟姐妹,但前提是该美国公民或合法永久居民以及该同胞都未婚且年龄不超过21岁;
(v) any alien who is the child, foster child, or ward of a U.S. citizen or lawful permanent resident, or who is a prospective adoptee seeking to enter the United States pursuant to the IR-4 or IH-4 visa classifications;
美国公民或合法永久居民的孩子,寄养孩子或受监护人,或者是根据IR-4或IH-4签证类别寻求进入美国的准被收养人;
(vi) any alien traveling at the invitation of the United States Government for a purpose related to containment or mitigation of the virus;
任何应美国政府邀请旅行,目的在于遏制或减轻该病毒的外国人;
(vii) any alien traveling as a nonimmigrant under section 101(a)(15)(C) or (D) of the INA, 8 U.S.C. 1101(a)(15)(C) or (D), as a crewmember or any alien otherwise traveling to the United States as air or sea crew;
根据8 U.S.C.101(a)(15)(C)或(D), 1101(a)(15)(C)或(D),作为机组人员或以航空或海上机组人员的其他方式前往美国的任何外国人;
(viii) any alien seeking entry into or transiting the United States pursuant to an A-1, A-2, C-2, C-3 (as a foreign government official or immediate family member of an official), G-1, G-2, G-3, G-4, NATO-1 through NATO-4, or NATO-6 visa;
任何根据A-1,A-2,C-2,C-3(作为外国政府官员或该官员的直系亲属)G-1, G-2,G-3,G-4,NATO-1至NATO-4或NATO-6签证寻求入境或过境美国的外国人;
(ix) any alien whose entry would not pose a significant risk of introducing, transmitting, or spreading the virus, as determined by the CDC Director, or his designee;
根据疾病预防控制中心主任或其指定人员的决定,其入境不会构成重大危险的引入,传播或传播病毒的外国人;
(x) any alien whose entry would further important United States law enforcement objectives, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees based on a recommendation of the Attorney General or his designee; or
根据国务卿,国土安全大臣或其各自指定人员根据总检察长或其指定人员的推荐决定,其入境将进一步促进美国重要的执法目标的任何外国人;或者
(xi) any alien whose entry would be in the national interest, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their designees.
由国务卿,国土安全大臣或其指定人员确定的符合国家利益的任何外国人。
以上符合例外规定的人员在2月2日后仍可入境,请准备好相关证明身份的材料,在中美航班全部取消之前尽快返美。 希望大家都能健康平安的度过难关!
Comments
Post a Comment